深圳成人高考

全日制专升本英语翻译题怎样拿分

  • 2020-09-07 10:43
  • A+

在高考过程中,英语是许多考生的薄弱环节。为了获得高分,考生应该学会在刷题过程中总结经验,提高备考效率。接下来,让我们看看如何获得全日制专升本英语翻译问题的分数。

将英语翻译成汉语有各种各样的挑战。首先是理解英语中的差异。由于不同国家不同的历史和文化,一个英语句子在中外读者眼中可能有不同的含义。第二,它很难用汉语表达。有时在英汉翻译中很难找到一个合适的对等词,或者有许多意思相似的词,但我不知道如何在它们之间进行选择。

此外,在英汉翻译中,对掌握各种文化和专业知识的要求很高,因为我们翻译的文章内容可能涉及广泛的知识或专业领域,而许多非专业译者对这些领域不熟悉或只有一点知识,所以翻译中的一些错误或笑话是不可避免的。本文比较和总结了英汉语言的特点,并总结了一些常见的翻译技巧。

全日制 专升本英语翻译题怎样拿分

1、词义的延伸

在英汉翻译中,有些词在词典中找不到相应或恰当的意思。如果你生搬硬套或逐字翻译,译文会变得生硬、不准确、可读性差,甚至会引起误解。这时,我们应该根据语境和逻辑关系进一步引申词义。扩展时,我们可以从三个方面考虑。

1词义翻译

当有些词不适合直译时,应该根据上下文和逻辑关系进行扩展。

太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。

太阳能主要以光和热的形式传递给地球。

2词义具体化

根据汉语的表达习惯,原文中的一些一般词语被引申为更具体的词语。

最后一级飞得更高,将飞船带入球体

它绕着地球转。

火箭的最后一级升得更高,将飞船送入环绕地球的轨道。

3词的抽象意义

相反,原文中的一些特定词语被扩展成更抽象的词语,使它们更符合中国的风俗习惯。

每个家庭都有玫瑰和荆棘。

每个家庭都是苦乐参半。

2.词性翻译

在英汉翻译中,由于英汉表达方式的不同,有些句子不能逐字翻译。只有在词类转换之后,翻译才能显得流畅自然。详情概述如下。

1变成动词

英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语中的动词。

这种植物长期缺乏光合作用导致它枯萎

由于长期缺乏光合作用,这些植物最终枯萎了。(名词转动词)

他跑出去的时候忘了穿外套。

他跑出去的时候忘了穿外套。(副词到动词)

转换成名词

英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。

挂在天空的满月是一个球体。

天空中的满月很高,像一个大球。(从动词到名词)

消防队员尽力灭火。(形容词对名词)

3转换成形容词

英语中的一些抽象名词被用作谓语或宾语,一些源自形容词的名词可以被翻译成汉语形容词

用原来的方法解决这个问题是没有用的。

用原来的方法解决这个问题是没有用的。(名词转形容词)

学历提升中碰到的问题